翻訳会社のネイティブチェックとは?
2019/01/31 -翻訳依頼時の基本
多くの翻訳会社がオプションサービスの一つとして提供している、ネイティブチェック。 一般的には、翻訳言語を母国語とする人が行う、翻訳済み原稿の校正作業のことを指します。例えば英訳された原稿であれば、英語 ...
翻訳会社のコーディネーターの重要性について
2019/01/09 -翻訳依頼時の基本
「翻訳の質を左右するのは、翻訳者の能力だ。」と思い込んでいませんか?本当にそうでしょうか? 翻訳会社が受注した翻訳案件は、複数の専門家によるいくつかの工程を経て完成し、納品されます。ある言語から別の言 ...
「会社概要」からみる翻訳会社を選ぶポイント
2018/09/07 -翻訳依頼時の基本
社会や会社レベルはもちろん、個人レベルでも翻訳のニーズは急増しています。その需要に応えるために、翻訳会社もこの数年で増加し、東京オリンピックをひかえ、これからもまだまだ増えていきそうな勢いです。 翻訳 ...
希少言語の翻訳を外注する際に知っておきたい5つのポイント
2018/08/17 -翻訳依頼時の基本
翻訳と聞いてすぐに思いつく言語と言えばやはり英語、中国語、そして韓国語がメジャーかと思います。しかし、近年の訪日外国人観光客の急増や、従来市場の飽和による新たな海外市場開拓の動きは、これ ...
英訳で気をつけたいイギリス英語とアメリカ英語の違い
イギリス英語とアメリカ英語には違いがあります。分かりやすいのは、口語英語。英会話があまり得意でない方でも、イギリス国営放送BBCのキャスターが読む英語と、アメリカのABCなどのニュースキャスターが読む ...
海外に拠点を置く中小規模翻訳会社に発注する際の注意点
2018/07/31 -翻訳依頼時の基本
日本はこれまでに無いほどの翻訳ブームの真っ只中。翻訳ニーズの急騰で、続々と新しい翻訳会社が登場しています。おかげで競争原理が働いて、かつてに比べると翻訳料金の幅が広がりました。新たな翻訳会社の中には、 ...
誤訳を招く要因とは?誤訳を防ぐためにできること
2018/07/23 -翻訳依頼時の基本
翻訳を外注したら、納品された原稿のあちらこちらに誤訳を発見!こんな残念な経験は誰もしたくありません。 ここからは、誤訳を防ぐために翻訳外注の前にできること、そして誤訳されないための翻訳業 ...
ホームページ翻訳を外注する際の注意点
2018/07/18 -翻訳依頼時の基本
ホームページの多言語化が急速に進んでいます。必ずしも海外と接点がないビジネスでも、「ホームページを多言語化した途端、外国から問い合わせが来て、新たな取引につながった!」、という事例は珍しくありません。 ...
複数言語を同時に依頼する時の注意点
2018/06/04 -翻訳依頼時の基本
インバウンド対策として、日本を訪問する外国人が利用する観光関連産業、サービスや店舗の多くがHPの多言語化に急ピッチで取り組んでいます。以前までは英語だけで十分だった翻訳が、今では中国語や ...
翻訳品質が悪い場合の対応
2018/05/31 -翻訳依頼時の基本, 文書・分野別翻訳会社の選び方まとめ
納品された翻訳原稿の品質にがっかりさせられた経験がある方は少なくないと思います。もちろん、その逆に期待以上の出来栄えに大満足した経験の方もいらっしゃるはず。 できれば後者の経験を一つでも多く、またがっ ...